■ Operation The camera is fully functional. The shutter speeds are accurate, and the light meter works perfectly. (動作:完全に正常に動作します。シャッタースピードは正確で、露出計も完璧に作動します。)
■ Inclusions
Front Lens Cap
Strap What you see on the picture is what you get. Please check the photos carefully. (付属品:フロントレンズキャップ、ストラップ。写真に写っているものがすべてです。写真をよくご確認ください。)
Hi [バイヤーの名前], Thank you for your question. I checked the lens again under a strong light. The optics are very clear with no fungus or scratches. There is a very slight haze when checking with a tight light, but it does not affect any of the photos taken. Please let me know if you need more details. Best regards, [あなたの名前] (質問ありがとうございます。強い光の下でレンズを再確認しました。カビやキズはなく非常にクリアです。ペンライトで見るとごく薄いクモリがありますが、撮影には影響しません。詳細が必要であればお知らせください。)
Hi [バイヤーの名前], Thank you for your interest! I can lower the price to $[希望の金額] for you. If you agree, please let me know, and I will change the price on the listing page. (興味を持っていただきありがとうございます![金額]ドルまでなら値下げ可能です。よろしければ出品ページの価格を変更しますので、お知らせください。)
【値下げを丁寧にお断りする場合】
Hi [バイヤーの名前], Thank you for your offer. However, this item is already priced at the lowest possible margin, so I cannot offer any further discount at this time. I appreciate your understanding. (オファーをありがとうございます。しかし、この商品はすでに限界の最安値に設定しているため、現時点ではこれ以上の値下げができません。ご理解いただけますと幸いです。)
Hi [バイヤーの名前], Thank you so much for your purchase! I am preparing to ship your camera via FedEx. As a friendly reminder, please note that any import duties or customs taxes are the buyer’s responsibility according to eBay policy. I will update the tracking number as soon as it is shipped! (ご購入ありがとうございます!FedExでの発送準備を進めております。念のためのご確認ですが、eBayの規約通り、輸入に関わる関税等はバイヤー様のご負担となりますのでご了承ください。発送次第、追跡番号を更新しますね!)
Hi [バイヤーの名前], I am very sorry to hear that the item did not meet your expectations. To resolve this quickly, would you be interested in keeping the item if I offer a partial refund of $[返金したい金額]? Please let me know your thoughts. (商品がご期待に沿えず、大変申し訳ありません。迅速な解決のため、もし[金額]ドルの一部返金をご提案した場合、そのまま商品をお引き取りいただくことは可能でしょうか?ご意見をお聞かせください。)